VHS vs DVD vs Blu-ray

The current issue of Sound and Image magazine carries an article by me called ‘Gettin’ Better all the time’, and it’s primarily concerned with a comparison between the VHS, DVD and Blu-ray versions of movies. It covers Independence Day, Chicago and Full Metal Jacket. Thanks to reader James Gifford who provided the VHS versions of the latter two (ages ago).

In the next issue I’ll be having a very close look at motion adaptive deinterlacing, complete with screen shots showing it in action in a way that I don’t think has ever been done before.

Posted in Blu-ray, DVD, Video, Video tape | 1 Comment

More Pixar language streams

Newspaper headline in multiple=As I’ve previously noted, Pixar uses one technique or another to offer the same visual written content in different languages to match the selected audio language. More precisely, it matches the language you select on disc startup, not whatever language you happen to choose for playing back the movie. For WALL-E it uses seamless branching, for Ratatouille it uses angles.

For the Blu-ray version of Monsters, Inc. it is seamless branching again. For example, the newspaper headline to the right shows the matching frame from the three different streams: English, French and Dutch/Flemish.

All the other text on the newspaper is in English, except for the subhead in the French (but not the Dutch/Flemish) version.

In some parts of the movie English is replaced with iconography, thus:

The left side is from the English one, while the right is from the French one (the Dutch one is identical). The ‘Children Scared’ text has been replaced, and the names eliminated, with the scores moved left and bar graphs added. But the words ‘Scare’ and ‘Totals’ haven’t been changed. Later in these scene the scoreboard is out of focus in the distance, and this shows the English version on all streams.

Posted in Blu-ray, Disc details | Leave a comment

Killing the Sound

I’m not to sure about the name, but I was a a wedding last night at the Lake George Winery (nice venue) at which the music was performed by a group of young men, called ‘Killing the Sound‘. As the occasion demanded, they were performing covers, but very competently, and sometimes making them really quite exciting. The stand out was, I think, the drummer.

Posted in Music | Leave a comment

‘The Authoritative Blu-ray Disc (BD) FAQ’ moves

If you want to know all sorts of detailed tech stuff about Blu-ray, a very good place to start is the ‘The Authoritative Blu-ray Disc (BD) FAQ’. This has moved from its former location and is now here.

It isn’t perfect (I’m in communication with the author about one or two small things), but it is very nearly so. I go there every month or so to find something out.

Posted in Blu-ray | Leave a comment

24 vs 23.976 frames per second

On the AV Science Forum on the ‘NEW Unofficial Blu-ray Audio and Video Specifications Thread’ a question was raised as to why so many Australian Blu-ray discs are precisely 24fps, rather than 23.976fps. I responded as follows:

Originally Posted by Phantom Stranger:
Why are so many Australian Blu-rays incorrectly authored at 24 frames per second exactly?

Isn’t the correct implementation supposed to be 23.96 fps, as the major Hollywood studios do on Blu-ray?

“1080p / 24 fps / 16:9 / High Profile 4.1”

As far as I know, precisely 24fps is not ‘incorrectly authored’. This is a supported standard for Blu-ray.

In fact, the more interesting question might be, why are the vast majority of movie Blu-ray discs authored at (24/1.001)fps? After all, they were shot at 24fps!

My guess is that the reason is to cater for the relative inflexibility of some US TVs. You may recall that the first models of Blu-ray players were capable of 1080p60, but not 1080p24 output. US consumer equipment works at 60/1.001, not precisely 60, so conversion from exactly 24fps would have been problematic. However converting from 24/1.001 was relatively straightforward.

In Australia and other 50 hertz countries, we’ve never had any attachment for 60/1.001, aside from the fact that most of our TVs have supported this standard since the late 1990s. Our primary interest has been in 50 hertz stuff.

Anyway, from a purists point of view, if the equipment is happy with it (as most modern equipment is: 23.976 or 24fps doesn’t worry it, it simply accepts the clock signal from the source), 24fps is preferable to 24/1.001.

I personally would prefer 24/1.001 simply because we can be confident that the great majority of equipment has been optimised for this, but I can understand how others would prefer the original. After all, because of the slower frame rate movie run times are a little longer (I’m assuming they don’t mutilate the film by dropping every thousandth frame). Obviously it isn’t much: a 120 minute movie at 24fps would run about seven seconds longer at 23.976fps. Not to worry, except that the audio must be adjusted to match, because within a few minutes the lip sync error would be unbearable. So the sound must be (slightly) reprocessed. In these digital days that an be done in a very sophisticated way, either retaining the original pitch while slowing the pace, or allowing the pitch to also lower slightly.

Originally Posted by Cinema Squid:
I vaguely recall something about 1080i50 being more directly convertible to 24 fps rather than 23.976 fps, but I can’t find a reference at the moment. This would make sense if these BDs are derived from existing broadcast encodes – although it begs the question, why not just leave them at 1080i50 if that is the case?

Some 1080p25 material has been converted to 1080p24 or 1080p24/1.001 — BBC documentaries if I recall correctly — because the 4% speed slowdown is considered tolerable, and it means access to the huge US market while full resolution is retained within the frame. Any other form of 50 to 24 or 23.976 (makes no difference, really) conversion of a progressive source means the introduction of interlacing or the loss of resolution. Acceptable for stuff that is already interlaced, but not for progressive source material.

I have 24 (coincidentally) 1080p24* titles in my collection, and all come from 24fps film (or film-like progressive HD video). No conversions involved.

Posted in Blu-ray, Video | Leave a comment

Blu-ray giveaway – The Private Lives of Pippa Lee

Seems to be one for the girls with a 7.2/10 for female voters on IMDB and 6.5/10 for blokes..

The disc does not have a proper Blu-ray box, nor a slick, but it works just like a bought one.

The disc is region free, but I’d prefer to only pay for postage within Australia. First request in comments scores it.

Data for The Private Lives of Pippa Lee: Audio is DTS-HD MA 16/48 5.1 @ 2008kbps (core: DTS 5.1 @ 1509kbps), and Dolby TrueHD 16/48 5.1 @ 1322kbps (embedded: Dolby Digital 5.1 @ 640kbps). English subtitles. Feature is 94 minutes long. Video format is 1080p24 1080i50, using the MPEG4 AVC codec @ 27.93Mbps. No extras on disc.

Update (17 April 2010): I had the video standard wrong, now corrected. Sorry. Treblib, I mailed the disc yesterday.

Posted in Blu-ray, Disc details, Giveaway | 9 Comments

Saturday morning equipment abuse

A wobbly palette of hifi gearTNT carriers seem to be a bit short staffed at the moment. Half an order for some review products failed to arrive with the other half, and another full order simply hadn’t arrived as this last week drew to a close.

But I was woken on Saturday morning by a TNT courier who was making a rare weekend delivery with, it turned out, all the stuff that had been missing.

The equipment distributors go to a lot of trouble to take care of their products. I do likewise (once I had to defend myself against the accusation that I must not have reviewed a particular TV because the next reviewer thought it was factory packed. I pointed out that if so, why was it tuned in to Canberra TV stations?)

That isn’t always the way with couriers though.

What you see to the right is what was delivered: $22,000 worth of high quality equipment precariously balanced on each other, bits poking out, cartons crushed from directions for which weren’t designed to withstand stresses.

So far everything seems to work. Thankfully.

Posted in Equipment, Rant, Testing | 6 Comments

Consistent video

I’ve been having a look at the forthcoming Sherlock Holmes movie on Blu-ray, due for release on 6 May this year. Love it! Especially the sound.

But this Roadshow Entertainment release does illustrate one common irritation. Actually, it seems to be a Warner Bros title being distributed by Roadshow, and it has received the Warner Bros premium treatment, including a ‘Maximum Movie Mode’ BonusView PIP element. This necessitates some loading of BD-Java.

Here’s my irritation: when you insert the disc it shows the Warner Bros logo at 1080p24, then it switches to the BD-Java-being-loaded moving icon at 1080i60, and then to the main menu, which is 1080p24.

Which means the projector or TV has to resync with each switch. Companies should keep this in mind and keep the video format changes to a minimum. There’s no reason why the load icon shouldn’t be in 1080p24, avoiding all the black and flickering screens.

Posted in Blu-ray, BonusView, Rant | Leave a comment

Pixar – when will it end?

Disney sent me Up and Monsters, Inc. today on Blu-ray. I haven’t seen the former yet, while the latter I know to be a classic. This prompted me to say to my daughter: ‘when is it going to end?’

What I meant was, Pixar has yet to produce a flop. Since 1995 it has created ten feature films for cinematic release. And here’s what the Internet Movie Database voters have thought of them:

Year Movie IMDB score IMDB Top 250 rank
1995 Toy Story 8.1 #159
1998 A Bug’s Life 7.3  
1999 Toy Story 2 8.0 #245
2000 Monsters, Inc. 8.0 #243
2003 Finding Nemo 8.2 #152
2004 The Incredibles 8.1 #179
2006 Cars 7.5  
2007 Ratatouille 8.2 #164
2008 WALL-E 8.5 #45
2009 Up 8.4 #75

That’s ten highly successful movies in fifteen years, without a single dud (unless you call 7.3/10 a dud). How long can they keep it up?

Posted in Blu-ray, Cinema | 2 Comments

Ratatouille angles

I’m expecting to receive both Monsters Inc and Up on Blu-ray from Disney shortly. Meantime, I just wanted to revisit another earlier Pixar classic: Ratatouille. In particular, the way that Pixar caters for foreign languages.

I raised that in an earlier post, Super-dedicated WALL-E, in which I noted that the Australian Blu-ray disc presents any text that appears within the movie itself in one of up to fifteen languages, depending on the language chosen by the user. To do that it uses fifteen playlists, each using seamless branching to assemble the movie from a bunch of files, some consistent for all versions, others different for most or all versions.

But that’s not the only way of doing things. The Australian Ratatouille comes in two versions: one if you choose ‘English’ or ‘Francais’ as your language selection on disc startup, and the other if you choose ‘Nederland’ or ‘Vlaams’. I understand that this last is a type of Flemish, used in parts of Holland and Belgium.

This doesn’t use seamless branching, but angles. For example, about 75 minutes and 25 seconds into the movie there is a 34 second scene in which three different newspapers (or newspaper pages) are displayed. If played back with ‘English’ or ‘Francais’ selected, the first of these looks  like the top portion of the following picture, but with ‘Nederland’ or ‘Vlaams’ selected it looks like the bottom part:

Note: only the two-line headline is different, and it appears to be French in the English/French version, and Dutch in the Dutch/Flemish version. Most of the other text on the page is in English in both versions (including the story under the headline, which commences ‘Chef Alfredo Linguini was named the legal owner of the famed Gusteau’s Restaurant by a civil court magistrate on Tuesday.’)

The US version appears to have three angles to cater for its languages (English, French and Spanish), while the German version also appears to have three angles (English, German and Italian).

Incidentally, on Blu-ray ‘angles’ vs ‘seamless branching’ seems to be a logical distinction rather than a physical one, since in both cases the differing content is held in different *.m2ts files.

Update (3:20pm): Since the above contained a fair bit of supposition on my part, I asked the Melbourne Herald Sun columnist, Andrew Bolt, for his view on the bottom headline (he speaks Dutch). He said:

“Rising star chef becomes owner of Gusteau’s”

Flemish and Dutch are virtually identical. The accent and colloquialisms are the real difference.

Which is why only one extra angle was needed, and not two.

Posted in Blu-ray, Disc details | Leave a comment